divendres, 25 de febrer de 2011

Tornem-hi!!! Un text llatí, però també gironí


"Ille gravem duro terram qui vertit aratro,
perfidus hic caupo, miles nautaeque per omne
audaces mare qui currunt hac mente laborem
sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
aiunt cum sibi sint congesta cibaria, sicut
parvola -nam exemplo est- magna formica laboris,
ore trahit quodcumque potest atque addit acervo
quem struit, haud ignara non incauta futuri."

Digues qui va escriure aquests versos i en quin lloc de Girona es poden trobar.

Aquí a sota tens la traducció:

"El qui amb la dura arada remou la terra feixuga, l'hostaler deslleial, els soldats i els mariners que, agosarats, travessen tot el mar, diuen que ells suporten la lassitud del seu treball, per tal que quan siguin vells es puguin retirar a un repòs segur, després d'haver aplegat el necessari per viure, talment com la petita formiga -ella els serveix d'exemple- arrossega en la seva boca tot el que pot i ho afegeix al munt que va construint, coneixedora i previsora del futur."

Busca les paraules llatines (en el text primer) que es corresponen amb la traducció de les paraules catalanes que hem marcat de color lila.